赵振江谈诗歌翻译
10月13日,外国语学院于图书馆报告厅举行“西语学术沙龙”。本次学术沙龙由北京大学西语系教授赵振江应邀作题为《诗歌翻译是二度创作》的讲座。北京大学教授韩水军,外国语学院院长陈万会、副院长李维滨和部分师生参加讲座。

赵振江从自己翻译米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷5位西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品谈起,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。

赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。
(审核 魏京祥)
聊大要闻
-
我校被评定为2024年度聊城市补贴性职业技能培训四星级承训机构2025-03-04
-
聊城大学召开科研工作月调度会2025-03-03
-
马克思主义学院开展“学雷锋纪念日”微思政交互体验活动2025-03-03
-
校团委主动融入“大思政”的创新举措在全省共青团工作会议上推广2025-02-28
-
学校党委常委会召开2024年度民主生活会2025-02-28
-
白成林带队赴北京科技大学交流考察2025-02-28
-
李华锋带队赴青岛考察交流2025-02-27
-
共青团聊城大学第十一届委员会第四次全体会议召开2025-02-24
-
聊城大学第七批援疆实习支教师范生出征仪式举行2025-02-24
-
冠县县委常委、宣传部部长刘晓静一行来校座谈交流2025-02-24



时间 :2020-10-15
阅读次数 :
字体 :
来源 : 外国语学院
作者 : 陈寒冰 李禹潭